Skip to main content

考研高频单词讲解-3

单词讲解第三节,let’go~

21. federal

联邦的,最出名的就是FBI(Federal Bureau of Investigation,联邦调查局),顾名思义,美国是联邦制国家。但是美国在颁布《美利坚合众国宪法》(Constitution of the United States)前仍然属于邦联制(confederal)国家。

Federal和confederal的区别在于confederal通常是由多个国家组成,federal则是一个国家,比如欧盟可以称之为邦联。

Bureau如果记不住可以和politburo(politic + bureau,政治局)一起记忆。该政治机构由布尔什维克(bolshevik,俄语中意为多数派majority)首创。

多提一句孟什维克(menshevik)是少数派,minority,前缀men和min实际上是同源的,可以相互加深记忆。

同理bol就是多large的词根(不用记忆)

22. average

平均,做形容词、名词、动词均可。补充几个数学名词

Mean:平均数(adj.还有下流的意思),出现频率较高

Mode:众数。低频

Median:中位数。低频

23. avoid

void,空,来自于vuide(古法语),学过c、c++编程的同学肯定知道void的意思啦。

evuider(e +
vuider,向外变空)是法语的清空和避免,然后字母经过变形(元音变化)到了英语就成了avoid。

西班牙语:evitar,避免。这几个单词虽然长得不一样,但是仔细分析实际上都是同源词根,某些元音和辅音稍作变化就成了另一个语言的单词。有能力的同学多记忆点别的语言的的单词还能加深印象。

24. casino

赌场,最著名的莫过于Las vegas了,来自于词根 casa’house’。

cottage就是由casa变化而来(s变成t,加age名词后缀)。

25. dam

大坝,鹿特丹(Rotterdam)和阿姆斯特丹(Amsterdam)中的dam取自该意。

这两所城市都是属于Netherlands(荷兰,尼德兰),nether就是低,low的词根(同源词beneath,be

  • nether。注意与neither区分开),所以荷兰又被称之为低地国家,海拔很低,所以需要大量建造dam来扩充土地。低地三国的地名有很多’丹’结尾的。

与荷兰人聊天最好不要说Holland,因为Holland仅是netherland的一部分,容易引起对方不适,中文就无所谓啦。

26. advocate

ad(加强) + voc’call,speak’ => 支持,宣传。

voc也是一个重要词根,补充一些同源单词:

vocal,声音的

voice,声音

univocal,单一意思的。uni是与one同源(u=e, i=e)。玩过uno牌的同学应该知道,在最后一张牌要喊出"uno",这里的uno在意大利和西班牙语就是one的意思。

vowel,元音

vouch,担保。替某人说话就是担保。

还有很多同源词,等有空再写词根总结。

27. discipline

纪律,约束。同义词:control,regulation。还有【学科】的意思,用来约束学生的东西
=> 学科(联想记忆)。词源有争议,见这里

这个单词暂时没想到特别好的记忆方法,好在大家见得应该够多加上单词本身的用法不难,所以应该没有太大问题。

补充一些例子:

a lack of proper parental and school discipline

he was able to maintain discipline(约束) among his men

he doesn’t have to submit to(服从,sub下 + mit放) normal disciplines.

28. evolution

volvo"旋转"这个词根之前已经说过了,当时还举了Volvo的例子。

Valve(v社)也是来自于这个词根,valve(不是value!)意为阀门,是不是有一个转动的把手?v社创办的steam(蒸汽)也和阀门有关,蒸汽会从阀门里跑出来。

e(ex,向外)+ volvo,向外转就是进化。

revolution是革命,re(again,反复),反复转有可能是开倒车,不一定是进化,有可能更好,也可能更差。

29. extend

ex + ten(延伸,stretch),向外延伸 => 拓展。ten同样是一个常见词根。

所以浏览器插件(extension)严格翻译应该是拓展,而不是插件(plugin)

注意expand和extend并非同源词,虽然意思上有相同的地方。

30. exceptional

except(ex + cep抓),抓出去的=>例外。区别一下beside(be是 +
side一边),在一边 => 包括。不要把beside和except都翻译成【除了】 ,
容易搞混了。

exception就是例外的东西,再加al表形容词。中性词,大多数用来形容非常优秀。

但是!当形容一个孩子的时候表示有先天障碍。

helping parents of exceptional children。帮助家长(他们的孩子有残疾)

正常翻译应该是:帮助残疾孩子的父母。意思有点怪。至于为什么,这和对of的理解有关,of可以翻译成【的】。

但是!!!这会导致中文语序的混乱,结果就不容易理解了。这里简单说一下(以后专门会介绍介词),of可以理解为数学上子集(subset)的概念。白话就是前面包含后面,或者说后面是前面的一部分属性。

比如:a boy of 15,一个男孩,具有15岁的属性

the sleeve of his coat,袖子,属性:不是别人的袖子,不是T恤的袖子,而是他的大衣的袖子。

这是of的通用用法,第一次接触可能较难理解,还需要多读例句消化一下

后记:本文涉及到的词根不多,并且很多都遇见过了,可见只要掌握一定数量(二十个左右)的词根,就能应对很多单词了。如果后续单词没什么可讲的了会考虑写一些总结篇(介词,词根词缀),敬请期待~~

Comments

Popular posts from this blog

2010年英语一大作文

  The Cultural Hotpot There is a hotpot standing in the middle of the picture, containing various kinds of food with different names such as swan lake, enlightenment, Confucianism, etc., as if all of them were mixing perfectly and harmoniously. The caption under the cartoon says: the cultural hot pot is both delicious and nutritious. The cartoon intends to illuminate that our culture is not an isolated island where folks only absorb things that they are familiar with. What we need to assimilate, however, is cultural features from different nations and various races. And by this means, the hotpot would be so delicious and nutritious that everyone in this society can relish what they have achieved eventually and can unconsciously affect each other afterward. In my viewpoint, diverse cultures enormously broaden ones’ horizons. In other words, whatever we are in touch with, it may provide a different way in which we see the world where there may be another treasure in an unnoticed corn...